Littérature comparée
Document additionnel
Département des littératures de langue française
2104-3272
Sens public

1. Connaissances de traditions littéraires et médiatiques

Mon parcours en langues et lettres anciennes m’a permis d’approfondir mes connaissances en littératures grecque et latine. Ces savoirs sont particulièrement profitables dans la mesure où la Grèce, et par extension, Rome, ont vu naître la littérature occidentale et les genres qui la composent.

De manière plus spécifique, j’ai suivi un cours de littérature latine axé sur les « petits genres », comme les sous-genres de l’épigramme, les poèmes de circonstances, et bien d’autres. Ce séminaire aborda aussi les grandes notions de la théorie des genres latins.

J’ai également eu la chance de suivre un séminaire axé sur les théories et pratiques de la traduction littéraire (application aux langues anciennes). Je porte une attention toute particulière non seulement aux classiques anciens, mais également aux enjeux qui découlent de leur traduction. Les évolutions des pratiques de la traduction1, les grands traducteurs en langue française2 et théoriciens3 ne me sont dès lors pas inconnus.

Enfin, de manière générale, les différents cours d’auteurs latins que j’ai pu suivre à l’UCLouvain offraient une approche vaste, mêlant les compétences en traductologie, en ecdotique, ou encore en critique littéraire.

2. Connaissances de discours théoriques et philosophiques sur la littérature et autres pratiques culturelles.

Mes connaissances à ce sujet ne sont pas encore à la hauteur de mes souhaits mais j’aimerais avoir la possibilité de les approfondir. J’ai cependant pu suivre un cours de « théorie de la littérature » qui m’a permis de poser les grands concepts de cette discipline et d’en avoir une vue d’ensemble.

Je possède donc les notions fondamentales en ce qui concerne les différentes approches de la littérature. Les approches intertextuelles (Kristeva ou Bakhtine) et transtextuelles (Genette) pourront particulièrement m’être utiles pour la réalisation de mon projet de recherche, tout comme les théories de la réception (e.g. les travaux de Picart, Bourdieu, ou Jauss).

3. Connaissances linguistiques

Ma langue maternelle est le français. J’ai une bonne maitrise de l’anglais et de l’italien, grâce à deux Erasmus en Italie. J’ai également quelques notions en grec moderne et en néerlandais.

De manière générale, je nourris un grand intérêt pour les langues, et jouis d’une certaine facilité d’apprentissage grâce à ma connaissance du latin, du grec, et de la linguistique indo-européenne.


  1. La langue cible était tout d’abord le latin (traduction ad verbum e regione ou latino carmine). Les traductions en langue française ont été source de plusieurs débats, notamment la Querelle des Anciens et des Modernes, la question des Belles Infidèles, etc. ↩︎

  2. Sans prétention d’exhaustivité, je peux citer Du Bellay, Boileau, Perrault, Nicolas Perrot d’Ablancourt, Anne Dacier, Antoine Houdar de la Motte, Leconte de Lisle, ou, plus récemment, Philippe Brunet.↩︎

  3. Antoine Berman↩︎